|
|
El Día del Amor, el 14 de febreroClick on the links below to read the different types of love poetry. Las JarchasJarchas are the earliest written poems in Spanish. Arabic and Hebrew poets wrote them during the 11th to 13th centuries. A jarcha could be a short refrain or the last verse of a song. They are about a love-struck girl telling of her passion and sorrow.
|
Rima XXI |
Rhyme XXI |
| ¿Qué es poesía?, dices mientra clavas en mi pupila tu azul. ¡Qué es poesía! ¿Y tú me lo preguntas? Poesía eres tú. |
What is poetry?, you say As you fix my eyes with yours of blue. What is poetry! You ask me that? Poetry It is you! |
Pablo Neruda es de Chile.
Ganó el Premio Nobel de Literatura, 1971
(1904-1973)
Chile
Poema 20
(From Veinte poemas de amor y una canción desesperada, 1924)
| Puedo escribir los versos más tristes esta
noche. Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada, Y tiritan, azules, los astros, a lo lejos". El viento de la noche gira en el cielo y canta. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella también me quiso. En las noches como ésta la tuve entre mis brazos. La besé tantas veces bajo el cielo infinito. Ella me quiso, a veces yo también la quería. Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. La noche está estrellada y ella no está conmigo. Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido. Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Yo no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos, Mi alma no se contenta con haberla perdido. Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, Y éstos sean los últimos versos que yo le escribo. |
Tonight I can write the saddest lines. Write, for example, "the night is starry And the stars are blue and shiver in the distance." The night wind revolves in the sky and sings. Tonight I can write the saddest lines. I loved her, and sometimes she loved me too. Through nights like this one I held her in my arms. I kissed her again and again under the endless sky. She loved me; sometimes I loved her too. How could one not have lover her great still eyes? Tonight I can write the saddest lines. Thinking I do not have her. Feeling I have lost her. Hearing the immense night, immense without her. The verse falls to the soul like dew to the pasture. What matter that my love could not keep her. The night is starry and she is not with me. That is all. In the distance someone sings. In the distance. My soul is not satisfied that it has lost her. My sight tries to find her to bring her closer. My heart looks for her, and she is not with me. The same night, whitening the same trees. We, those of that time, are no longer the same. I no longer love her, certainly, but how I loved her. My voice searched the wind to touch her hearing. Anothers. She'll be anothers. As before my kisses. Her voice, her bright body. Her infinite eyes. I no longer love her, true, but maybe I love her. Love is so short, forgetting is so long. Because through nights like this one I held her in my arms My soul is not satisfied that it has lost her. Though this be the last pain she makes me suffer And these the last verses that I write for her. |
Garcilaso de la Vega vivió en el
siglo XVI, en España
(1503-1536)
Toledo, España
Soneto |
Sonnet |
| Escrito está en mi alma vuestro
gesto, y cuanto yo escribir de vos deseo; vos sola lo escribisteis, yo lo leo tan solo, que aún de vos me guardo en esto.
En esto estoy y estaré siempre
puesto; Yo no nací sino para quereros; Cuanto tengo confieso yo deberos; |
Lady, thy face is written in my soul, And whenso'er I wish to chant thy praise, On that illumined manuscript I gaze, Thou the sweet scribe art, I but read the scroll.
In this dear study all my days shall
roll; With faith's clear eye; I but received my breath I love thee, owe thee more than I confessed; |
Fernando de Rojas fue poeta español.
(1475?-1541)
España
Lucero del día |
Venus Dawning |
| Dulces árboles sombrosos, humillaos cuando veáis aquellos ojos graciosos del que tanto desáis. Estrellas que relumbráis |
Gracious trees with your leafy shade, Bow your heads when you see perchance Those lovely eyes your bower invade, And hold your jealousy in trance. Stars whose shaft doth glitter and gleam, |
Antonio Machado
(1875-1939)
Sevilla, España
Señor, ya me arrancaste |
Lord, Thou Didst Wrench |
| Señor, ya me arrancaste lo que yo más
quería. Oye otra vez, Dios mío, mi corazón clamar. Tu voluntad se hizo, Señor, contra la mía, Señor, ya estamos solos mi corazón y el mar. |
Lord, Thou didst wrench from me what I most
cherished. Dear God, hear once more my heart's pitiful groan. Thy will was done, Lord, against what I most wished, My heart and the sea, Lord, are now left alone. |
Un cuento de amor
Por Jenny Rosner
Alumna de Español 210, 211, 205 (1997-1998)
|
Había una vez, un cúpido muy
guapo, Había una vez, una cúpida muy
bonita, Hasta que don Tapo era un niño, Un día, don Tapo quería darle un
regalito, Pero él bebía demasiada
cerveza, FIN |
|
[Lake
Tahoe Community College] [World
Languages Dept.] [LTCC
Study Abroad] |