Poesía

World Languages
Department

Lake Tahoe
Community College

Intensive Spanish Summer Institute


El Día del Amor, el 14 de febrero

Click on the links below to read the different types of love poetry. 

Las jarchas Bécquer Neruda de la Vega
de Rojas Machado J. Rosner  

Las Jarchas

Jarchas are the earliest written poems in Spanish.  Arabic and Hebrew poets wrote them during the 11th to 13th centuries. A jarcha could be a short refrain or the last verse of a song.  They are about a love-struck girl telling of her passion and sorrow. 

Tanto amar

Tanto amar, tanto amar,
amigo, tanto amar.
Enfermaron mis ojos alegres
y duelen tan mal.

So Much Love

So much love, so much love,
My friend, so much love.
My happy eyes are ill
And the pain is so bad.

Boquita de perlas

Boquita de perlas
dulce como la miel,
vente, bésame,
amado, vente a mí.

Little Mouth of Pearls

Little mouth of pearls,
Sweet as honey true,
Come, kiss me
My love, come to me, do.

 

Bécquer 

Gustavo Adolfo Bécquer fue un poeta español. 
(1836-1870)
Sevilla, España

Rima XXI
¿Qué es poesía?

Rhyme XXI
What is Poetry?

¿Qué es poesía?, dices mientra clavas
en mi pupila tu azul.
¡Qué es poesía! ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía … eres tú.
What is poetry?, you say
As you fix my eyes with yours of blue.
What is poetry!… You ask me that?
Poetry… It is you!

 

Neruda

Pablo Neruda es de Chile.  Ganó el Premio Nobel de Literatura, 1971
(1904-1973)
Chile

Poema 20
(From Veinte poemas de amor y una canción desesperada, 1924)

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
Y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta.
A lo lejos.

Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche
que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro.

Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Yo no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis
brazos,
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
Y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, "the night is starry
And the stars are blue and shiver in the distance."
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me; sometimes I loved her too.
How could one not have lover her great still eyes?
Tonight I can write the saddest lines.
Thinking I do not have her. Feeling I have lost her.
Hearing the immense night, immense without her.
The verse falls to the soul like dew to the pasture.
What matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.
That is all. In the distance someone sings.
In the distance.

My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight tries to find her to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.
The same night,
whitening the same trees.
We, those of that time, are no longer the same.
I no longer love her, certainly, but how I loved her.
My voice searched the wind to touch her hearing.
Another’s. She'll be another’s.

As before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
I no longer love her, true, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.
Because through nights like this one I held her in my arms

My soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain she makes me suffer
And these the last verses that I write for her.

 

de la Vega

Garcilaso de la Vega vivió en el siglo XVI, en España
(1503-1536)
Toledo, España

 

Soneto
Escrito está en mi alma vuestro gesto

Sonnet
Thy face is written in my soul

Escrito está en mi alma vuestro gesto,
y cuanto yo escribir de vos deseo;
vos sola lo escribisteis, yo lo leo
tan solo, que aún de vos me guardo en esto.

En esto estoy y estaré siempre puesto;
que aunque no cabe en mí cuanto en vos veo,
de tanto bien lo que no entiendo creo,
tomando ya la fe por presupuesto.

Yo no nací sino para quereros;
mi alma os ha cortado a su medida;
por hábito del alma misma os quiero.

Cuanto tengo confieso yo deberos;
por vos nací, por vos tengo la vida,
por vos he de morir, y por vos muero.

Lady, thy face is written in my soul,
And whenso'er I wish to chant thy praise,
On that illumined manuscript I gaze,
Thou the sweet scribe art, I but read the scroll.

In this dear study all my days shall roll;
And though this book can ne'er the half receive
Of what in thee is charming, I believe
In that I see not, and thus see the whole.

With faith's clear eye; I but received my breath
To love thee, my ill Genius shaped the rest;
'Tis now that soul's mechanic act to love thee,

I love thee, owe thee more than I confessed;
I gained life by thee, cruel though I prove thee;
In thee I live, through thee I bleed to death.

 

de Rojas

Fernando de Rojas fue poeta español.
(1475?-1541) 
España

Lucero del día

Venus Dawning

Dulces árboles sombrosos,
humillaos cuando veáis
aquellos ojos graciosos
del que tanto desáis.

Estrellas que relumbráis
norte y lucero del día,
¿por qué no le despertáis,
si duerme mi alegría?

Gracious trees with your leafy shade,
Bow your heads when you see perchance
Those lovely eyes your bower invade,
And hold your jealousy in trance.

Stars whose shaft doth glitter and gleam,
Light that guides as Venus dawning,
Will you not rouse him from his dream,
If he slumbers fast this morning?

 

Machado

Antonio Machado 
(1875-1939)
Sevilla, España

 

Señor, ya me arrancaste

Lord, Thou Didst Wrench

Señor, ya me arrancaste lo que yo más quería.

Oye otra vez, Dios mío, mi corazón clamar.
Tu voluntad se hizo, Señor, contra la mía,
Señor, ya estamos solos mi corazón y el mar.
Lord, Thou didst wrench from me what I most cherished.
Dear God, hear once more my heart's pitiful groan.
Thy will was done, Lord, against what I most wished,
My heart and the sea, Lord, are now left alone.

 

Rosner

Un cuento de amor
Por Jenny Rosner
Alumna de Español 210, 211, 205 (1997-1998)

Había una vez, un cúpido muy guapo,
él era simpático y se llamaba don Tapo.
Fue el mejor cúpido del mundo en todo,
con él nadie podía competir de ningún modo.

Había una vez, una cúpida muy bonita,
ella era amable y se llamaba Rosarita.
A ella le encantaba escoger las rosas,
y hacer muchas otras cosas.

Hasta que don Tapo era un niño,
esa cúpida recibía todo su cariño.
El creía que ella tenía todas las bellas,
y él quería darle todas las estrellas.

Un día, don Tapo quería darle un regalito,
más que una cosa como un besito.
Cuando él estaba en la cosecha,
él le tiró a ella con una flecha.

Pero él bebía demasiada cerveza,
y su flecha le tiró en la cabeza.
En unos minutos ella se murió,
él estaba triste y entonces lloró.

FIN

 

UpCitas del amorHistoriaPiroposPoesíaProverbiosVocabulario

[Lake Tahoe Community College]  [World Languages Dept.] [LTCC Study Abroad]
Created and maintained by N Barclay     08/02/2008